用英语说完“降龙十八掌”,郭靖被打得不省人事——看《射雕英雄传》英文版怎么翻译功夫
2018-02-23 15:38:21 作者:许旸

1567321978_副本.jpg

曾经风靡大江南北的《射雕英雄传》,可说是中国最畅销的长篇小说之一,一部部同名翻拍电视剧让无数人津津乐道。如今,《射雕英雄传》终于有了英文版!伦敦时间22日,该书英译本第1卷登陆全球书架,由英国麦克莱霍斯出版社(Maclehose Press)面向全世界发行出版。

这是该书首次被译成英文出版,分12卷陆续发布。其中,第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)售价14.99英镑,折合人民币约132元,已经可以在伦敦市区的多家书店买到。

网友们深感骄傲,但也操碎了心:西方译者和读者能理解“降龙十八掌”“九阴白骨爪”“打狗棒法”“南帝、北丐、东邪、西毒”等一系列武侠词汇吗?

745.jpg

▲400多页译作封面正中有只展开的黑色翅膀

比如,《射雕英雄传》书名译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”,为什么用condor(美洲秃鹫)而不是eagle(老鹰)?译者的解释是:雕本身是一种非常有灵性的动物,美洲的原生物种“Condor”,在体态及美感上更接近小说中的雕,此外,对西方读者来说,“Condor hero”念起来更有韵味,也是沿用下来的固定说法。

而“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”;“降龙十八掌”直译为“the 18 palm attacks to defeat dragons”(还能再长一点吗,郭靖还没说完,估计人家已经挥拳将他打得不省人事了吧)……西方读者不一定明白的是,后者这套武功其实和易经有关,一招一式自有其哲学意蕴。

不管怎样,欧美书评界称之为“一部中国版《权力的游戏》”。英国最大连锁书店沃特斯通在网站上介绍:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”

timg23_副本.jpg

▲翁美玲的“俏黄蓉”角色,是一代华人观众的集体记忆

金庸的确担得起溢美之词,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。《射雕英雄传》故事跨度自1196年始到1221年结束,上至南宋朝廷、金国王族、蒙古首领,下到武林高手、江湖侠士、普通百姓,塑造了一系列血肉丰满的人物:郭靖,大巧为拙,淳朴忠厚;黄蓉,聪明伶俐,娇媚刁钻;老顽童周伯通,学武成痴,天真率性;北丐洪七公,豪爽热诚……

由于金庸原著篇幅很长,出版商将其分卷陆续翻译出版。光是第1卷的翻译和出版就历时将近6年。

在欧美出版商看来,金庸小说之于中国人,就相当于乔治·西默农(法国侦探小说家)之于法国人,托尔斯泰之于俄国人,“是平民文化的一部分,一代读者满怀热忱地将其传递给下一代读者。”

76_副本.jpg

▲该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood)

该书译者霍姆伍德,给自己取了好听的中文名字“郝玉青”。她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,坦言“怀着一颗谦卑的心”在翻译。

译《射雕英雄传》前,她曾作为出版经纪人与诸多知名中国作家合作过,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了中文小说,以后就致力于翻译和推广中国文学。”

timgAXHO59BF.jpg

▲1983年版《射雕英雄传》电视剧在香港首播后获得空前成功,达到99%惊人高收视率

不过,对译者来说,最头疼的不是武功招数的名称,而是如何让这些武功招数“打得流畅”。《卫报》在报道中指出,原汁原味翻译武功招数的同时,带出功夫背后贯穿的中国哲学和宗教观念,才是最大的挑战。

郝玉青也提到,为了让金庸小说里的“侠”文化更容易被外国读者理解,她会下意识地从西方传统文化找到对应的线索,类比的例子是中古欧洲时期的骑士传奇、19世纪小说如大仲马《三个火枪手》和沃尔特·司各特《伊凡霍》等。

u=2096166033,2280525553&fm=27&gp=0_副本.jpg

▲1994年版电视剧中,张智霖、朱茵携手出演郭靖黄蓉

2012年,郝玉青开始着手翻译《射雕英雄传》。起初只是翻译了一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的关于金庸的材料,帮助一家英国的版权代理商向出版社推介这本书。正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州,在她看来,那是“回到古老的临安”。

“我相信许多读者在读这本书的时候,会喜欢接受一点挑战。这也是为什么《魔戒》的粉丝们会去学精灵语。所以我什么都不做解释,尽管我已经写了一篇很短的前言,对部分故事元素做了简要介绍。”她认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。

797.jpg

▲金庸《雪山飞狐》英译本

此前,金庸作品的英译本有闵福德(John Minford)翻译的《鹿鼎记》(The Deer and The Cauldron)、闵福德与另两位译者合译的《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)、Olivia Mok翻译的《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)。

timgAUXSA73Y_副本.jpg

▲2008年版《射雕》由胡歌、林依晨主演

麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯说,他非常享受阅读金庸武侠小说的过程,“《射雕英雄传》是个绝佳的故事,有可爱的人物,充满智慧和魅力,故事背景也极其引人入胜,我希望自己也能亲眼看看宋朝的大运河。”

去年底,英国《卫报》还报道了《射雕英雄传》将出英文版的新闻。如何向英语世界的读者介绍13世纪的中国大侠郭靖?报道中把郭靖称作J.R.R.托尔金《魔戒》里的佛罗多·巴金斯,或乔治·马丁《权力的游戏》里的琼恩·雪诺,以便于西方读者理解角色性格和形象。

timgZD91A054_副本_副本.jpg

▲2003年版电视剧中,周迅与李亚鹏戏里戏外结缘曾闹得沸沸扬扬

据悉,麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。由此,“射雕三部曲”系列英译本将在海外出齐。

文汇记者:许旸

编辑制作:许旸

*文汇独家稿件,转载请注明出处

来源:文汇
责任编辑:文化报道中心编辑
0
还可以输入300
Logo

文汇报

源于事实 来自眼界
DownLoad