“凌波微步”英语怎么说?网友们为此操碎了心
2018-02-23 21:47:23 作者:王筱丽

timgVTMUHPC2.jpg

《射雕英雄传》有了英文版,网友们最关心的是金庸想出来的那些招式转码成英文会怎么样。事实上,早些年,随着李小龙、成龙、李连杰等功夫明星接连在好莱坞成名,“功夫”成为了中国的又一个代名词,不少武侠小说也有了自己的英译版,而在翻译中最难的莫过于功夫里一招一式的翻译。

金庸的武侠小说算得上是中国武侠文化的佼佼者。在金庸的小说里,武功招式层出不穷,降龙十八掌、五虎断门刀、九阴白骨爪等等,光名字就让我们浮想联翩。即使金庸本人也承认自己全然不懂功夫,但读者依然乐在其中,这些连作者本人都辨不清的招式,有才的看客们究竟给出过什么样脑洞大开的翻译呢?

u=2154103355,1477615006&fm=27&gp=0.jpg

降龙十八掌 —— the Eighteen Dragon Conquering Palms  (出自《易经》中的十八卦,即使不是金庸迷,也一定听过降龙十八掌)

凌波微步 —— Wave-like Subtle Steps (《天龙八部》中“逍遥派“的独门轻功步法,让人在被群殴时迅速开溜)

九阴白骨爪——Nine Yin Skeleton Claw (在最新的英文版《射雕英雄传》中,这招以十指摧骨破骨,狠辣无比的阴毒武技被这样翻译)

6359640585718125003937882.png

除此之外,还有很多大家熟知的武功有自己的英语名字:

六脉神剑——Six-pulse Holy Sword

打狗棒法——Dog-striking Stick Law

一阳指——One-yang Finger

u=1992948931,1598466254&fm=27&gp=0.jpg

玉女剑法——Jade-girl Sword Law

timgWET1QDVI.jpg

北冥神功——Divine Power of the North

实际上,很多武功都和佛教有着千丝万缕的关系:

般若掌 —— Prajna Hand Karate(少林72项绝技之一。Prajna 的意思之一便是梵文 Prajā,而 Prajā 在汉语中的对应语正是“般若”。)

大慈大悲千叶手 —— Merciful Granyin Kungfu(少林72绝技之一,《鹿鼎记》中少林派中级掌法。)

拈花擒拿手 —— Flower Picker’s Catch-Can(少林72绝技之一,戒律院专研。)

timg.jpg

除了“佛系”招式外,不少武功也和道家有关。

高山流水 —— the Cataract

u=3805909312,1378610927&fm=170&s=D391798F500086E21634350E0100E0E1&w=640&h=352&img.jpg

八卦游龙掌 —— Eight Trigrams of Roving Tiger

梦里明明——Brightness in the Dream

觉后空空——Void after Enlightenment

324584-851411d971ca1908.png

横扫千军——The Two Way Sweep

空谷足音——Footstep in the Empty Valley

卧云翻——the Hidden Cloud Tumble

中华文化博大精深,加上语言之间极大差异,用另一种表达方式传达武功要义相当困难。相信在中国功夫,武侠文化越来越被人熟知后,有更多符合“信达雅”的翻译能够出现。这样,我们去外国的Ganghood(江湖)上闯闯也不怕啦!

作者:王筱丽

编辑制作:王筱丽

来源:文汇
责任编辑:文化报道中心编辑
0
还可以输入300
Logo

文汇报

源于事实 来自眼界
DownLoad