比起简单的作品落地,“网文出海”如何升级圈粉?
2019-10-22 20:58:36 作者:许旸

undefined

《琅琊榜》《将夜》等爆款小说在东南亚书店长踞畅销榜,《扶摇》等IP改编影视剧曾在海外视频平台火爆一时……“网文出海”目前已成为中国文化在国际舞台大放异彩的重要现象之一。“网络文学出海不是简单的作品出海、产品出海,而是生态落地、文化出海。未来,我们会加大网文商业模式在海外的培育,推动网文和中国文化更深层次地向海外输出。”第六届世界互联网大会网络文学出海传播论坛今天在乌镇召开,阅文集团联席CEO吴文辉抛出观点:好的内容与文创形式是无国界的,优质内容会吸引一批又一批爱好者参与到各个环节中,由此产生正向循环的生态圈。

本次2020中国国际网络文学周新闻发布会暨网络文学海外传播圆桌论坛,由中国作家协会和浙江省政府联合主办。会上,中国作家网络文学中心主任何弘谈到,目前网络文学已成为文化发展的新渠道、新力量,堪称文化产业发展的“原创特种兵”,成为中国文化走出去的重要力量甚至是排头兵。浙江省电影局局长葛学斌认为,网络文学作品作为互联网时代新兴文学形态发展迅猛,已成为中国独有的文化现象。

3.PNG

在吴文辉看来,鉴于中国文化的魅力,网络文学已成文明互鉴、跨文化交流的重要方式之一,其影响力也在不断扩大。“由于文化自信,中国文化企业敢于向海外市场输出文化产品;同时,文化产品在海外圈粉,也进一步坚定了国人的文化自信。”作为国内引领行业的正版数字阅读平台和文学IP培育平台,阅文集团深耕网络文学行业20年来,一方面通过互联网技术把中国故事推广至全球,包括欧美、东南亚、非洲等地区,使当地用户能够了解中国文化魅力;另一方面也在尝试从世界各地引入优质内容,近期除了引进 “星球大战”小说中文电子书之外,还将与迪士尼中国合作推出全球第一部由中国作者原创的星战网络文学。

undefined

以阅文旗下海外门户起点国际(Webnovel)为例,作为网文出海重要策源地之一,起点国际足迹遍布全球,除已上线的400余部中国网文英文翻译作品,还拥有超30000名海外作家创作的44000余部原创英文作品,累计访问用户近4000万。从海外粉丝自发翻译,到将时下国内最热门、最优质、最适合海外读者的网络小说系统化、规范化对外输出,Webnovel逐一攻破“翻译难度大”“翻译速度慢”“译者资源少”等出海难题。

“大量国外读者开始通过阅读中国网络文学,并逐渐接受中国传统的道德观和世界观。”上海网络作家协会会长血红曾观察到一个有趣的现象,不少境外服务器上,有国外书友看了中国网文小说后,互相打招呼不是说“上帝保佑你”,而是“如来佛祖保佑你”,连口头禅也深受中国作品影响。可以说,网络文学在海外的崛起,让世界看到了中国文化的强势输出。网络文学从业者应该研究思考,海外读者喜欢网络小说背后的逻辑,从而创作出更受他们欢迎的作品。

3.PNG

“从最早的出版授权,到建立阅文的海外门户起点国际,规模化对中国网文进行翻译输出,再到开启海外原创,将中国网文的成长和运营模式带到海外,培育更多海外本土优质作者和忠实用户,可以说网络文学出海已进入3.0阶段。”在业内人士看来,出海3.0版本不止是区域的扩大,内容的增加,而是将国内市场实行了十几年的付费模式进行输出,双管齐下,把目前在国内大力推行的IP化运作也输出到国外,联手当地产业方共同对网文内容进行培育、分发和衍生开发。

作者:许旸
编辑:许旸
责任编辑:范昕

*文汇独家稿件,转载请注明出处。

热门评论
打开文汇APP,查看更多精彩评论
Logo

文汇报

源于事实 来自眼界
DownLoad