直击上海书展 | 怎么让老外听懂“覆水难收”?中华优秀传统文化传承丛书藏着密码
2020-08-12 17:49:58 作者:许旸

18.PNG

如何更好地让中华优秀传统文化走出国门,向世界讲好中国故事,一直是社会各界关注的热点。近日,国家出版基金项目“中华优秀传统文化传承系列”(英文版)面向海内外正式发行,并在上海书展开幕日首发。

该系列由国内资深英文媒体人张慈贇先生所著,分《中国神话故事与三十六计》《中国历史著述》《中国成语故事》《中国历代著名绘画作品鉴赏》《中国历史人物》《中国古建筑及其故事》六册,由上海译文出版社推出。作为国内首套用英文系统介绍中国传统文化的故事读本,丛书精选浩瀚中国文化题材中尤具代表性、典型性、趣味性的故事,基本涵盖了中国传统文化主要内容。

undefined

业内认为,长期以来,中国文化走出去的一大障碍在于,中西方话语语境的差异和民众参与度不高。以往出版的中国传统经典的翻译作品或是西方学者撰写的有关中国文化的著作中,有些只注重文本的表述方式,忽视了中西方跨文化传播中的差异和细节,较少考虑到文化传播者和接收者的心理特征及价值取向。

因此,“中华优秀传统文化传承系列”这套英文版丛书,将错综复杂的事件和人物概括成可读性强的故事,囊括了探究人类起源和信仰的神话故事、集合古人智慧与谋略的“三十六计”、凝结璀璨文明的历史著述、具有深远影响的历史人物、浓缩汉语精华的成语故事、意蕴悠长的中国画以及巧夺天工的古代建筑。

比如,书中用英语讲述了百条中国成语背后的故事,黔驴技穷、螳臂当车、天衣无缝、高山流水……不光是解释含义,书中还解读了这些故事所反映出的中国人传统的思维方式,也涉及中国古代的诸多习俗。张慈贇在微妙的中西方语境中找到平衡点,他将《清明上河图》与《蒙娜丽莎》类比,为了让外国人明白“覆水难收”,书中特意用英文谚语中“无需为打翻的牛奶哭泣”的俚语来帮助外国读者理解。

undefined

这些颇具新意的对比看似相距甚远,实则为不同文化下的读者开辟了一条新的路径,让人在会心一笑之后又回味无穷。为了更形象地展示人物和情节,设计师为每篇文章绘制了插画,生动活泼,又不失传统特色。独特的镂空工艺配合插画元素的设计巧思精美,彰显淡雅的国风意境。

介绍“三十六计”时,书中集合了古人在战场上使用的谋略和计策,并谈到如何将这些计策运用到政治、商业、体育以及日常生活中去。而谈到虚构或半虚构的故事和现实部分,就穿插介绍“阴和阳”——中国古代哲学的两大基本原则。

undefined

undefined

undefined

涉及到对《诗经》、唐诗、宋词等中国传统文体形式的叙述时,张慈贇摈弃了繁琐的理论和框架,通过翻译转换与解释,以简洁地道的英文娓娓道来,为中国读者提供了讲述中国文化的新视角,也潜移默化地培养了他们讲好中国故事的能力和意愿。“希望这套书为中西跨文化交流搭建一座桥梁,让更多的外籍人士参与到阅读中来,更深层认知欣赏中国的优秀传统文化。”他说。

图片:出版方
编辑:许旸
责任编辑:宣晶

*文汇独家稿件,转载请注明出处。

热门评论
打开文汇APP,查看更多精彩评论
Logo

文汇报

源于事实 来自眼界
DownLoad