图书翻译究竟有多烂?起底译者江湖:有人0元接单,有教授当包工头,60元 / 千字的人工翻译比机器翻译还差,编辑累到吐血! | |
2018-10-14 20:51:37 作者:樊丽萍 |
图书翻译稿酬总体偏低已是不争的事实,雪上加霜的是,不少译者还遭遇稿酬被拖欠、讨“酬”无门的窘境。
一位署名“黄加南”的21岁译者日前在网上发文,称与某大型出版集团签署了一本译著的翻译合同。
但由于这本书此后半年一直没有出版,译者的稿酬也没有着落。黄加南在和出版社沟通多次无果后,竟被出版社工作人员微信拉黑。
而在一路为自己要说法的过程中,黄加南发现,不少译者多有类似的“血泪史”,稿酬被拖欠、讨要无门。不仅普通的译者,连有些知名学者也被个别出版社“坑”了,维权困难。
有意思的是,随着这一事件的曝光,译者稿酬低下的现象引发出网友们的热议。有人直言,虽然同情这位译者的遭遇,但是有人竟然“愿意承接千字60元左右的翻译活儿,本身的翻译水平可能就好不到哪里去。”
而文汇报记者在调查时发现,劣币驱逐良币的现象不仅在译界由来已久,致使翻译的市场价“没有最低,只有更低”,而且更堪忧的情况是:现在已经有人愿意承受以0元为稿酬的图书翻译,且接活的并不是初出茅庐的年轻人。
译者的江湖里,到底发生了什么?
千字60元稿酬是超低价?现在已有大学教师0元接单了!
日前,某微信公众号发布了黄加南题为“作为大型出版集团,拉黑译者、拖欠稿酬?这样合适吗?”的网帖。这位21岁的年轻译者自述:2017年6月,与吉林出版集团下属北京吉版图书有限责任公司的员工李某接洽后,约定翻译英国生物学家Robert Fortune的东亚考察笔记Yedo and Peking。此后,北京吉版图书有限责任公司法定代表人崔文辉在合同上签字,约定出版后付款,基本稿酬65元/千字。
黄加南后来交的稿件达137188字,折算后的稿酬应为8917元。不过,让这位译者没有想到的是,虽然交稿的时间比合同规定的时间早了四个月,但是这本书并没有如期出版。
辛苦翻译的成果,稿酬却成“稿愁”,这一本该在翻译界引起广泛同情的事件,竟然开始引发不少业内人士另一维度的讨论,而“导火索”竟是千字60元左右的稿酬!
有出版人直言:“履行合约我是坚决支持的,但是这个生态里面,大部分翻译试译是天使,交稿是狗屎……有水平的翻译根本不可能为一两百的稿费翻译,愿意为60块翻译的,比人工智能(机器翻译)还差!”
那么,千字60元左右的翻译稿酬价究竟是不是一些出版人口中说所的“超低价”? 一位业内人士告诉记者,情况远比这个糟糕!目前已经开始有译者以0元的价格承接外语图书的翻译。
让人略感意外的是,这些愿意0元接单的译者并不是英语尚可、希望赚点零花钱的大学生,而是高校的教师!
原来,高校在对外语专业教师的科研成果评价上,有不同的标尺。在一些学校,译著不算科研成果,而有的高校则制定规则,将译著算作高校教师的科研成果。
“有些外语的学术著作非常小众,出版社根本没法靠这个赚钱。但是列入出版计划后,由于这些著作本身就是一些学者的研究方向,且出版时间又比较充容,所以即便没有稿酬,考虑到翻书在学校可以算科研成果,有的学者就应承下来了。”沪上一位高校外语学院的教授告诉记者,身边就有一位同事承接了这样的“业务”,且0元翻译外文书的现象,在译界不是个案。非专业人士大量入场、包工头出没,译界的行业危机怎么解?
在不少资深译者看来,外文图书翻译稿酬长期偏低的情况之所以难有起色,和翻译界的失序有关:大量非专业的人,在做一项十分需要专业的工作。
一位在沪上某高校从事翻译学研究的学者坦言,目前有大量没有经过职业培训的所谓译者在承接翻译的工作,既无职业操守,也无职业规范,损坏了译者的集体名声。
就拿同声传译来说,本来这份处于翻译金字塔尖上的活,非经过严格培训的职业翻译难以企及,但现在,同传市场也有大量“只有三脚猫功夫的译者登场”,而翻译市场价已较前些年大幅走低。“普通的英语同传,现在做一天只有四五千元,这在过去是无法想象的。”
此外,有一些自认为外语还不错的青年人初出茅庐,急于接单,也揽下了明显低于市场价的翻译工作。在业界,这部分处于行业最底层的“译员”往往会遇到欠酬、翻译公司欺诈等,且维权困难重重。
译界的失序,也跟一些“包工头”出没有关。也有业内人士接受采访时透露,有些大学教师,接了多份翻译工作回去。“自己千字120元接的,给学生只有千字60,一本书分十个人翻译,一个礼拜就翻译完了,同一个人前后翻法多次不一致,这样的翻译能看吗?这样的教授,你们的良心不会痛吗,还要代替学生署名!”
“坦率地说,合译本来就是图书翻译中一个很普遍的现象,但合译也是一门科学,需要经过专业训练的人士才能胜任。”一位高校英语学院的教授坦言,老师带着学生一起翻译一本著作,抛开经济因素不说,如果老师认真负责,那么对外语专业的提高翻译水平是有一定帮助的。“这一切都取决于老师是否负责、是否能够在带好队伍的时候把好专业关,而不是剥削学生的劳动力。”
一些资深译者认为,而今翻译界种种不如人意的乱象,根本原因是国内翻译遭遇的职业化危机。“翻译本应该和医生、律师一样,需要执业上岗。”还有大学教授忧心,如果译界的混乱难以根治,成为一名译者无法过上体面的生活,那么以后就很难保证优秀的人才愿意进入这个行业,这才会酿成行业的更大危机。
作者:樊丽萍
编辑:金婉霞
责任编辑:唐闻佳
*文汇独家稿件,转载请注明出处。