23岁考入外交部,“国翻”张璐又火了:才华不逝,美人不老

她沉着干练、才思敏捷

8次担任总理见面会翻译唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故她都能译成诗一般的英语

腹有诗书气自华

她被誉为“御用翻译”——张璐

永远怀着一颗敬畏的心

她说外交翻译代表的是一个国家

而捷径就是练习练习再练习

今年又是她,优雅自信,腹有诗书

2010年,33岁的张璐第一次出现在温总理的两会记者会上。

而在她之前,专门负责为两会翻译的费胜潮非常资深。而对于总理记者会上第一次启用女翻译,引起了不小的关注。其中包含着期待,也有质疑……

▲ 2010年,第一次亮相的张璐

闪光灯下的张璐显得从容而专注,她五官端正、气质清新。干练简单的蘑菇头既不喧宾夺主,又不失亲和,让所有人眼前一亮。

第一次,她就已经走红。

也许在别的工作岗位中,我们可以有投机取巧的机会;但在翻译这条路上,除了精益求精之外,似乎别无选择。

总理常常在记者会上引经据典。很多人连中文的意思都不懂,但张璐总能在简单地思考后,立刻就能用最精准的单词,表达最精准的意思。

今年,十三届全国人大一次会议闭幕后,总理照例在人民大会堂金色大厅会见中外记者。是张璐第8次上总理记者会,正如她自己说的,外交翻译代表是一个国家,她用她的实力全面谨慎生动地传递着中国的声音……

翻译并不是一部机器,他们在传递语言的同时,也传递着诉说者的立场和情感。

由于中文和英文的巨大文化背景差异,让翻译变得困难而复杂。但正是这种巧妙、传神、恰如其分的翻译文字,又才能真正体现出一位优秀的翻译者厉害之处!

以下是张璐翻译的集锦

1余心之所向兮,虽九死其犹未悔

(译:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔)

For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。

2骨肉之亲,析而不殊

(译:同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)

Brothers, though geographically apart willalways be bound by their blood ties.

3己正,才能正人

(译:自己行为端正,才能那样要求别人)

Only one is upright him or herself can heor her ask others to be upright.

4知我罪我,其惟春秋

(译:有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。)

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

5守职而不废 处义而不回

(译:恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

(译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

7   入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔

(译:拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛)

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

8  如将不尽,与古为新

(译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

9   行百里者半九十

(译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

张璐是如何成为张璐的呢?

首先,你要考进外交部。

外交部对翻译人才的选拔具有非常严格的指标,大致分为初试和复试、以及淘汰式培训。

初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。复试时的入部英语水平测试非常难,经过笔试和面试后,在众多的参考学子中仅有排名在最前面的10-15名,才有可能进入到下一阶段。

淘汰式培训这一阶段,学员们每天做大量的听力、口译和笔译练习,以当天新闻和近期热点作为话题,全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律等等……而在这一阶段,淘汰率高达96%

张璐这样形容自己的工作生活:

每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来、就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪。不过,这会很有成就感。领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记反而成为了翻译工作需要练习的重点,每一个优秀的翻译官,都有一个孔武有力的臂膀!


编辑:沈湫莎
责任编辑:顾军

来源:中国教育在线

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。