“让娃娃们觉得快活”,百岁任溶溶的翻译靠什么打动童心

文汇网

“任溶溶坚持儿童本位,一直有颗童心,这是非常宝贵的,‘我总想让他们看得开心’,虽是一句简朴的话,正是他成功的重要因素。”全20卷、总字数近千万字《任溶溶译文集》面世,今天下午在沪举办的出版座谈会上,多位作家、翻译家纷纷表达了对百岁老人的美好祝福, 上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院教授魏育青记得,任老有个观点——“好的翻译者,外文要好中文也要好。翻译中要捕捉目标群体的诉求。因此,翻译儿童文学作品时,任溶溶非常注意口语化,既通俗易懂,又带着一种特别的韵味,这是很了不起的。”

翻开文集,仿佛推开一座瑰丽文学宫殿的大门,《任溶溶译文集》所选篇目皆为任溶溶翻译代表作,涵盖全球近40位作家的80余部经典作品,是其多年翻译成就和文学风格的集中展现,有较强的时代性与纪念性,由上海译文出版社推出,填补了国内相关领域空白。书中优秀作品滋养了无数儿童的生活,也见证了沪上这位近百岁老人的译海生涯。

undefined

任溶溶1923年5月出生于上海,他通晓多国语言文字,翻译了大量英、俄、日及意大利语等多语种儿童文学作品。1942年,任溶溶发表第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克《穿过狄士郡的军队》。1946年翻译的第一个儿童文学作品《黏土做的炸肉片》在上海出版。此后,他陆续翻译的《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等经典在几代读者中广为流传。

上海译文出版社1996年6月版《安徒生童话全集》全四册

“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”任溶溶曾如是袒露,他关注孩子的成长,为了打造五彩斑斓的文学世界,他笔耕不辍,将自己对儿童的热爱了解融入翻译中,其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力,恰如其分做到了“紧贴儿童的心”“让娃娃们觉得快活”。任溶溶的原创作品《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等同样深受好评。

2017年任溶溶手写卡片

“任老坚信:童年的主旋律是快乐,人生的主旋律也应该是快乐。他一辈子谱写着快乐的主旋律。”作家张弘谈到,任老近年来虽戴上了呼吸机面罩,但还一直坚持记日记,每天要写上一页。

“这真是奇迹,任老这种对于生活的爱,对文学的爱,对事业的爱,种下了爱的‘因’,回报的是到100岁还能写作的‘果’。”作家赵丽宏用“纯粹”“坚持”形容他心目中的任溶溶,“他这一辈子做开心的事情,一辈子为孩子们写诗,为孩子们翻译。”比如《夏洛的网》里,讲夜晚很长,有译本翻译老鼠晚上在咬木板,任溶溶翻译成“很响地啃这个木头”,活泼通俗。

《没头脑和不高兴》1958年11月第1版封面

《任溶溶译文集》收入了任溶溶译著中已进入公版领域的作家作品。经过反复推敲,并征得任溶溶本人同意,根据任先生的翻译分期及语种跨越等特点,译文合集共分为两大部分,第一部分共七卷,按照译作的体裁分卷,各卷收录作品以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。第二部分共十三卷,按照可独立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。

正如学者方卫平所言:“任溶溶先生的翻译作品语种多,数量大,持续时间长,他的儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流的伟大桥梁,影响了一代代小读者,也对中国儿童文学的创作产生了深刻影响。”

undefined

undefined

在《任溶溶译文集》编辑出版过程中,任溶溶子女给予全力支持与配合。任荣康和任荣炼提供了大量任先生作品原件,仅资料收集整理工作就耗时一年有余,特别是其中相当一部分年代久远的作品,系经任荣炼将旧书稿件一页页扫描整理而成,珍贵难得。曾与任溶溶共事过的上海译文出版社编审吴洪和沈维藩参与文集分卷和《任溶溶翻译作品出版年表》编写的工作。

上海译文出版社社长韩卫东还记得,多次去拜访任溶溶,任老说“我一辈子为小朋友写书也好,翻译也好,就是为了开心。当时我很受感染,我也想,可能他的高寿与这种心态也有关系,一辈子为小朋友传播美好的东西,传播快乐,这是做儿童文学工作很重要的心理支撑。”

任溶溶翻译的《夏洛的网》的结尾是:他,是独一无二的,很少有人能同时既是真正的朋友又是天才的作者,而夏洛却是。“我愿意用这句话来形容任溶溶先生本人,向他致敬。”作家简平如是感慨。

诗人、儿童文学作家金波说:“任溶溶先生怀有纯真的童心,手握灵动凌云的健笔,引领读者走进世界儿童文学的园地,童年的阅读,一生的记忆。”


  作者:许旸

图片来源:出版方

  编辑:王筱丽

责任编辑:卫中


*文汇独家稿件,转载请注明出处。