看奥运,必有一款搞错的国名属于地理小白们
刘伉 2016-08-11 11:56

【导读】又到了四年一度的看奥运记国名的时候了。在奥运会二百多个参赛国家中,你能分清摩洛哥与摩纳哥,或是利比里亚和利比亚吗?除了国名相似带来的混淆外,在背记国名的时候,我们需要避免犯哪些错误呢?

翻阅当今书刊、报章,发现其中有关外国国名的差错,不唯不少,情况还相当复杂,可归纳出很多类别。稍加整理,就有如下十几大类:

一、随意添加原名没有的成分

世界上有些国家的国名相当简单,在任何情况下不少都仅有一种词形,无所谓全、简之分。

但人们对外国国名的这种特点,不尽了解,往往“想当然”地代为添加原本没有的成分。如把马来西亚误作“马来西亚联邦”,把爱尔兰、乌克兰和土库曼斯坦的国名,分别误作爱尔兰共和国、乌克兰共和国和土库曼斯坦共和国。即使某些专门介绍这些国家的“著作”,上述讹误居然也存在。有的书还把奥地利共和国的国名扩展为“奥地利联邦共和国”,把俄罗斯联邦的国名扩展为“俄罗斯联邦共和国”,把“文莱达鲁萨兰国”的国名扩展为“文莱达鲁萨兰王国”等。其实,这些国名中的“联邦”、“王国”、“共和国”等,都是想当然的附加物。这类失误出现于多种书刊中,本文不一一列举,只是有一个例子还需多说几句:某外国风俗事典和一本专门讲各国语言的工具性图书,都有“布基纳法索共和国”一名。岂不知“布基纳法索”已经是全名,里面的“法索(Faso)”是“(共和)国”的意思,再给补上一个“共和国”字样,就“画蛇添足”了。

二、随意删减

这类失误和上一种情况正好相反,是把原国名中的某些成分随意删削。

如有几本书把朝鲜民主主义人民共和国缩略为“朝鲜民主主义共和国”;某专门介绍世界各国硬币的“图鉴”,把所罗门群岛删削为“所罗门”,马绍尔群岛共和国删削为“马绍尔”等。报刊上有篇文章把斯洛文尼亚缩为斯洛文尼,也可归入这一类。还有,中亚五国已分别独立多年,国名都附加(实际是恢复)“斯坦”字样,而一些书刊中提及这些国家时,仍有把中亚五国国名中这个重要的成分遗漏的,仅仅称之为哈萨克、乌兹别克等。必须特别指出,“斯坦”一词是这些国名专名不可分割的组成部分;国名含有“斯坦”字样,既显示和苏联时期的旧名有所区别,又是这些国家政治独立、迈步进入世界国家之林的一个重要标志。所以称说这些国家时,“斯坦”字样是绝不可随意省略的。

▲中亚五国国旗

三、随意颠倒国名中的构词成分

有些国家的国名全称,包含的某些政治性词语与其他国家相同而词序相反,称说或书写时必须区别清楚,不能改动或混淆。

有人不察,混而为一或正好颠倒过来,造成错误。老挝和阿尔及利亚的国名全称,最具代表性。如某书把老挝人民民主共和国误作“老挝民主人民共和国”;另一本书把阿尔及利亚民主人民共和国误为“阿尔及利亚人民民主共和国”。这都是不允许的。

四、既删减又颠倒国名中的成分

在当代世界,有几个国家的国名全称,都在国名专名前特别附有“阿拉伯”字样,如阿拉伯叙利亚共和国、阿拉伯埃及共和国等。所有这类国名,没有一个是把“阿拉伯”一词,夹在全名的中间或专名之后的。2013年利比亚国国名更改之前,一本工具性书使用时把大阿拉伯利比亚人民社会主义民众国,误用之前的国名“利比亚阿拉伯社会主义民众国”,对原名既删减又颠倒。

五、误用过时的旧称

这类失误可能是外国国名讹误中最多的一类。

如锡兰早在1972年5月已经更名斯里兰卡,但某《英汉缩略语综合大词典》1992年版,仍称这个国家为锡兰。还是这部词典,在介绍南部非洲一个国家首都的别名时,把这个国家称为罗得西亚,不知它早在1980年,就把这个起着欧洲殖民统治标志作用的名字换掉,改用反映自己悠久、光辉历史的国名“津巴布韦”了。其他如对贝宁仍称“达荷美”,布基纳法索仍称“上沃尔特”,几内亚比绍称“几内亚(比绍)”等也属此类。国名全称方面,跟不上形势发展、因袭旧名的情况,更为严重。如文莱苏丹国、贝宁人民共和国、刚果人民共和国、莫桑比克人民共和国、安哥拉人民共和国、喀麦隆联合共和国、马达加斯加民主共和国等,都分别于若干年前改称文莱达鲁萨兰国、贝宁共和国、刚果共和国、莫桑比克共和国、安哥拉共和国、喀麦隆共和国和马达加斯加共和国。但有人对这些国家的国名更改,好像毫不知情,对它们旧的国名全称仍照用不误。这类错误,要以上面提到的那本各国语言工具书中最多,就该书出书当时情况查对,误用过时的国名全称不下20个之多。又某书介绍大洋洲情况时,仍出现新赫布里底群岛一名,岂不知,这个群岛早在1980年就已独立,并改名瓦努阿图,自兹而后,旧名不再使用。另一本书介绍美洲加勒比地区国家时,列有圣基茨尼维斯安圭拉一名,其实这个政治地理实体,早在真正独立以前已经因安圭拉的退出而不复存在,1983年独立时国名正式改称圣克里斯托弗和尼维斯联邦,后再改称圣基茨和尼维斯联邦。日后出版的书,对这些变化情况都未加记录,不能不说知识过于老化。

▲圭亚那共和国(左)、法属圭亚那国旗

六、误用音义近似的字

如上述的那本《英汉缩略语综合大词典》,把卢森堡误作卢林堡,另一书把玻利维亚误作玻璃维亚。这可能是“不当联想”起了作用,心目中以为“森”、“林”两字,含义有时互通;“玻利”与“玻璃”同音(何况后者又是一个现成的词语),既然如此,音译外国国名也不妨互相代用。

七、随意另加标点符号

如变波斯尼亚和黑塞哥维那为“波斯尼亚黑塞哥维那”,变圣文森特和格林纳丁斯为“圣文森特格林纳丁斯”,变几内亚比绍为“几内亚-比绍”,变圣基茨和尼维斯为“圣基茨尼维斯”,变圣卢西亚为“圣·卢西亚”等。实际上,在这些现用的外国国名原名中,没有一个是含有这类起连接作用的标点符号的,正确的中译名应原式照译,以便与外国国名原名的结构吻合;乱加标点符号就毫无根据了。只有几内亚比绍是唯一的例外,它的正式国名以葡萄牙语书写为Guiné-Bissau(英语惯用名GuineaBissau),正式中译名径直作几内亚比绍,虽与原名稍有出入,但和现有外国国名的全部中译名译例却保持一致。为此,读者不妨浏览、核对一下当前的中译世界国名表,看是否确实如此,也好在书写外国国名时心中有数,不动用任何标点符号。

八、误现用的正式名为旧名或别名

如爱尔兰的爱尔兰语正式国名为Éire(Eire),而某著名的《英华大词典》,却说这是爱尔兰的旧名。

九、混自然地理名为国名

如称毛里求斯为毛里求斯岛。毛里求斯固然是一个岛国,但国名后面却没有附上个“岛”字,何况严格说,这个国家的领土并非仅仅限于一座岛屿(还有若干小岛)。错误的根源是没有分辨清楚人文地理名称(国名是其中的一种)和自然地理名称的区别。二者固然没有绝对的分野,有的国名和这个国家的自然地理名称一致,有的(而且是大多数)就分得很清,必须根据实际情况称呼、使用。

十、误甲为乙

如某辞典误摩洛哥为摩纳哥;又如某《科学技术社会辞典》把太平洋一个靠近赤道的岛国称为“秘鲁”。稍加辨识,不难发现原来是瑙鲁之误。有本《世界国旗国徽手册》把阿拉伯联合酋长国缩略为阿联,更为失当。因为“阿联”是“阿拉伯联合共和国”一名的缩略,和阿拉伯联合酋长国不可相混。何况所谓的阿拉伯联合共和国,早在1961年已经解体,由原成员国之一埃及又继续单独使用了10年,从1971年起,连这个名字也不复存在了。尤有甚者,地图集居然也会误用国名。如有本出国及涉外实用地图册中,就给利比里亚的首都蒙罗维亚,附上“(利比亚)”字样。读者根据这种错误信息“出国”或进行“涉外”活动,岂不误事?

▲摩洛哥(左)、摩纳哥国旗

十一、随意更改或增删国名中的连词

有的外国国名内嵌有连词,哪个国名用哪个连词,有固定的译法,不能更易。但有人不怎么理会,随意更改或增删。如把大不列颠及北爱尔兰联合王国另作“大不列颠和北爱尔兰联合王国”;称巴布亚新几内亚为“巴布亚和新几内亚”。

十二、校改失检造成国名失误

出版物中常因校对不严而出现差错,其中就包括不少外国国名差错。如误乌干达为“包干达”、列支敦士登为“列支敦土登”、墨西哥为“墨里哥”,不一而足。

以上列举的,不过是笔者平素读书看报随手抄记的若干实例而已。既有漏记,目力未及、无从记录的恐怕更多。然而仅就这些例子,已可大体体会到外国国名使用不当的混乱情况。应该提醒人们予以纠正,及时、及早结束这种混乱局面。

做到此点,显然不是什么难事,关键不外乎两点:一是认真,遇到外国国名时要看清、看准,书写时谨慎从事,不粗心大意,不想当然;一是掌握新情况,随时注意新报道、新信息、新变化,及时利用新资料,不在国名使用上失时、失慎、失误。当然,有关出版物尤其是地理、地名期刊及时报道最新的国名变化,尽可能提供新消息,对引导人们正确使用外国国名也很重要。

>>> 链接

本文选自《世界各国国名手册》

出版社:上海辞书出版社

作者:刘伉,中国科学院地理科学与资源研究所研究员,《辞海》《大辞海》《中国大百科全书》主要作者,世界地名知识资深研究者。著有《环球地名初探》《世界自然地理知识手册》等地名类工具书多种。

另有姊妹篇《世界各国首都名手册》

*本文系上海辞书出版社授权发布。未经授权,严禁转载。|图片来源于网络

来源:文汇
责任编辑:李勤余
频道邮箱:whapp2@whb.cn