伊朗确诊病例破万!你可知“四海之内皆兄弟”有个波斯语版? | |
2020-03-13 08:35:20 |
新冠疫情牵动着所有人的心,当前,中国境内的疫情虽然仍然严峻但已经得到了有效遏制,但在中国以外地区疫情却正迅速蔓延,有愈演愈烈之势,韩国、日本、伊朗、意大利尤其令人担忧。
截至当地时间3月13日上午,伊朗累计新冠肺炎确诊病例已经破万。
《论语·颜渊》有言:“君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也。”在伊朗也有这样一句妇孺皆知具有同样意涵的诗文,那便是,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也。”在伊朗也有这样一句妇孺皆知具有同样意涵的诗文,那便是,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也。”
在伊朗也有这样一句妇孺皆知具有同样意涵的诗文,那便是波斯著名诗人萨迪的名句“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”,这句诗不仅作为箴言悬挂在联合国总部,而且也成为国与国之间和平共处的理念和原则。
在中国抗击新冠肺炎疫情之时,伊朗举行声势浩大的万人签名活动,用“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”表达了伊朗人民对中国人民的真诚感情。
在中国抗击新冠肺炎疫情之时,伊朗外长扎里夫是全球第一个公开声援中国的外长,用中文写下“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”,表达对中国抗击疫情的支持,体现了中伊两国传统友好的伙伴关系。
“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”出自萨迪一生中最伟大的作品之一《蔷薇园》。萨迪自幼年就开始云游天下,他的足迹触及非洲和亚洲的很多地区。他的旅居生涯持续了三十年之久,在观察了错综复杂的社会现象后写下了“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”这样发人深省的诗句。
波斯是世界著名的文化古国之一,素有“诗国”之称。
波斯(Persia)兴起于如今伊朗西南部的法尔斯省(Fars),左图是法尔斯省的位置,右边是古波斯的位置。波斯的历史在经历了多次兴衰更替之后,于1935年更名为伊朗(Iran)。
中世纪(公元5世纪后期到公元15世纪中期)是波斯文学的黄金时代。黄金到什么程度呢?不管谁编世界文学史,都逃不过“中世界的波斯文学”这一环。
远古时代波斯人曾创作了丰富的诗歌作品,但年代久远,多已遗失。成书于公元前六至五世纪的《阿维斯陀》中,还保留了一些赞美诗。十一至十五世纪是波斯诗歌的黄金时代,涌现出大量卓越的诗人,被西方学者称为波斯的“文艺复兴”。
今天,我们一起来走近几位波斯代表诗人。
鲁达基
Rudaki,Abu Abdollah Ja'far
850-941
鲁达基,波斯诗人。生于撒马尔罕附近的鲁达克镇。生于贫困农民家庭,早年四处游历,深深地感到大自然的魅力以及劳动人民的淳朴之美。虽自幼双目失明,但是聪慧过人,精通阿拉伯文学,熟悉古希腊哲学,甚至通晓天文学知识,他还是一位音乐奇才,远近驰名的演奏大师。他的诗歌体裁多样,题材丰富,基调开朗豪放,不仅歌颂了大自然的美丽和生活的欢乐,对青春、爱情亦多歌咏。鲁达基是“霍拉桑体”诗的奠基人,也是颂诗和四行诗的创始人,对后世影响很大,史称波斯文学之父。
现存作品较长的是《酒颂》和《咏暮年》,前者只用一个韵脚,音律极其严谨。后者是鲁达基离开宫廷之后的追忆和抒情。
当初我的面颊如丝绢般细腻柔软,
我鬓发也黑得如漆一般。
呵,青春的光彩,我朝思暮想的挚友,
如匆匆的过客,一去再不回头!
——《咏暮年》
菲尔多西
Hakīm Abu'l-Qāsim Firdowsī Tūsī
940—1020
菲尔多西,广受尊重的波斯诗人,与萨迪、哈菲兹和莫拉维一起,被誉为“波斯诗坛四柱”。他最重要的作品是的民族史诗《帝王之书》,堪称古代波斯民间文学的总汇,为后世的诗人和作家提供了丰富的创作素材。
有一天,三宫廷诗人宴饮,有异邦人想加入。三诗人故意为难:我们作诗联句,三句后你能联,入座,做朋友。他们故意将第四句的韵逼入最难处,不料来者轻易联上。
——木心《文学回忆录》
这个异邦人就是菲尔多西。
菲尔多西从事写作史诗的工作,国王马默特答应他每1000个韵给他1万个金币。三十年过去,他终于写好了《帝王之书》(The Shahnamah)。马默特却只给了他6万小钱。他很生气,写了首恶毒的讽刺诗,让大臣代为呈上,立刻开始了逃亡。等到马默特后悔自己的行为并想用六万金钱请他回来时,菲尔多西已经去世了。
就像希腊的荷马有荷马史诗,菲尔多西名声极高。《帝王之书》用了纯粹的波斯文字,后人评价全是褒扬。
我的头要是偎靠在你胸前一夜,
它便要高扬到天空之上了;
我要把笔随在水星的手指中,
我要把太阳的冠,握取来当作我的奖品。
我的灵魂要飞在九天之上,
土星的高傲的头,欲还躺在我的足下,
然而找却可怜那失望的爱者们,悲苦得伤了,死了,
如果你的美貌,或你的丹唇,或你的双眼成了我的。
郑振铎译
欧玛尔·海亚姆
Omar Khayyam
1048-1131
欧玛尔·海亚姆,即莪默·伽亚谟,是一位裴声世界文坛的波斯诗人,有“波斯李白”之称。他生于伊朗东部名城内沙浦尔。他首次提出三次方程式的理论,他被法国人誉为“大大发展与完善了代数学的内沙浦尔学者”。后还写过一些哲学著作。他生前并不以诗闻名,直到他逝世五十年后,才有人提到他写过诗歌。一八五九年英国诗人菲茨杰拉德把他的诗译成英文后,才引起世界注意。海亚姆的诗歌为四行诗,称“鲁拜”体诗。诗歌具有充实的思想内容,严密的逻辑和深刻的哲理性。他的诗语言质朴清新、凝练简洁。他的诗的内容与形式达到了完美的统一。
鲁拜集(选段)
不知道是为了什么,来到这宇宙中间,
不知道从何而来,像流水潺潺,
离开这世界,像沙漠里的风,
呜呜地吹着,也不知去向哪边。
在世上谁要跟着欲求的脚印走路,
在你离去之时将是一个穷人,也无人相助,
常常想想你是谁,是从哪里来的,
你在干什么,哪里又是你的归宿。
只要你有四两酒,
你就喝掉它,像一个酒徒;
谁这样,谁就将精神爽朗,
不像你装模作样,也不像我这样忧愁。
鹤西 由爱德华·菲茨杰拉德英译版转译
萨 迪
Sa'di,Moshlefoddin Mosaleh
1208—1291
萨迪,中世纪波斯诗人。萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首,作品通过对花鸟、山水、美女、静夜的描写,寄托了诗人对大自然的热爱和对美好人生的向往。他的诗结构严密,语言凝炼、流畅,韵律抑扬有致,是波斯文学史上的一枝奇葩。萨迪的成名作有《果园》和《蔷薇园》。萨迪的作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”,其作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者的盛赞。萨迪在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。
蔷薇园(片断)
无论你腹中有多少知识
无论你腹中有多少知识,
假如不用便是一无所知。
牲口虽然驮着无数经卷,
也算不得聪明饱学的圣贤,
驴子虽然驮着重重的口袋,
哪知道里面是书还是木柴?
一旦羡慕浮世荣华
无论学者,博士,圣徒,
也无论圣明雄辩的人物,
只要他一旦羡慕浮世的荣华,
便是跌向蜜里的苍蝇,
永难自拔。
谁若愿意有朋友
再多的钱财也填不满贪梦的眼睛,
再多的露水也填不满一口水井。
谁若愿意有朋友,
也就一定有仇人,
有金就有蛇,
有花就有刺,
有甜就有苦。
水建馥 译
鲁米
Molana Jalaluddin Rumi
1207— 1273
鲁米,出生在阿富汗地区的波斯诗人,13世纪躲逃蒙古西征先后到处流浪。墓地在土耳其。他在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作——叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡萨姆听写而成。《玛斯那维》被誉为“波斯语的《古兰经》”。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为“知识的海洋”。
《美人的镜子》
你不知道要找一个礼物送给你
是多么地困难。似乎没有一样合适。
给金矿送金块或给海洋送水,有什么意义呢。
我能想到的,都像把香料带去东方。
将我的心和灵魂献给你也没用,
因为这两样你都已经有了。
所以我送你一面镜子。让你
望着自己,想起我。
黄灿然译
哈菲兹
1327— 1390
哈菲兹,原名夏姆苏.丁.穆罕默德,生活于蒙古人伊尔汗王朝统治末期,中世纪伊朗神秘主义/神智派(theosophical)诗人,哈菲兹(????)是他的笔名。虽然一生坚持以母语波斯语写作。哈菲兹亦是歌德晚年唯一承认的“真正的世界诗人”,在《西东合集》中歌德甚至几欲让自己的声音消弭于哈菲兹的抒情声音之中:“哈菲兹啊,我的愿望是做你信徒中唯一的信徒。”歌德之外,普希金也有大量模仿哈菲兹的诗作。
对她的炽热的爱情
对她的炽热的爱情,蕴藏在我的心中;
照耀她那美貌的,是我的眼睛的明镜。
虽然对于两个世界我从来不曾屈从;
但我不得不低下头,因为她的恩爱深重。
天堂的图巴树属于隐士,我却爱你那崇高的身影;
所有的人的思绪变幻,都随着你的热情翻腾。
在这神圣的殿堂里,我十分卑微,无足轻重;
只有来自东方的风,将她荣誉的神坛管领。
尽管我的衣服被污染,丝毫也不值得抱怨;
整个世界都可以作证,她犹如碧玉一样纯净。
玛杰农①的时代已经过去,现在轮到我们的光景;
每个人仅有五天的日子,②生命一天天飞逝不停。
这爱情的王国,这欢乐的无穷;
我所享有的一切,都是她慷慨的馈赠。
她的幸福康健,是我唯一的幸运;
我可为此献出一颗心,甚至献出我的生命。
她的秘密的私房,就在我的两只眼中;
但愿我的瞳人里,永不消失她的身影。
那初放的鲜花,把草地变成织锦;
这是从情人的身上取来的艳丽和芳芬。
请君切莫只看到哈菲兹表面贫穷;
那爱情的宝库啊深埋在他的心中。
邢秉顺译
①波斯民间传说:蕾莉爱上吉斯,但父母将她许配他人,吉斯由于痴念恋人弃家落荒,成为“玛杰农”(意为疯子);蕾莉(意为黑夜)也因忧思情侣而郁郁病死。玛杰农闻讯到她墓前凭吊,悲痛致死。②表示不确定的数字,含有“人生短暂”之意。
转载自书刊社
编辑:陆纾文
责任编辑:王彦
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。