从法语原版音乐剧到中文版,“上海出品”给经典“罗朱”带来哪些惊喜 | |
2021-11-25 21:38:53 作者:姜方 |
2012年,作为上汽·上海文化广场“年末大戏”,法语原版音乐剧《罗密欧与朱丽叶》首次献演中国大陆舞台。近十年过去,它的第一部官方授权商业制作演出的中文版本,将在这个冬天亮相文化广场主剧场,从11月26日起至12月19日连演25场,并以上海站作为起点正式开启首轮全国巡演。从引进海外大戏到有了“上海出品”中文版,《罗密欧与朱丽叶》在申城舞台的变迁,恰恰是这座城市见证音乐剧产业一路蓬勃发展的缩影。
音乐剧《罗密欧与朱丽叶》中文版由文化广场联合北京九维文化制作出品,也是文化广场首次挑战自主制作出品大剧场音乐剧。从引进国际经典音乐剧到聚合产业资源开启中文制作,文化广场不仅希望打造一部“看家大戏”,也希望为本土音乐剧创作团队的成长积累经验。“主创们学习经典如何被创造和制作,获得经典之所为经典的核心价值,习得经典作品所需的机制土壤,帮助本土创作团队在未来创作更多属于我们自己的经典。”该剧中文版出品人与制作人——文化广场副总经理费元洪、北京九维文化董事长张力刚与总裁乔静达成一致观点。
作为法语原版主创之一的导演兼编舞卡尔·波塔尔,倾情加盟《罗密欧与朱丽叶》中文版制作。“我要说,我学会的第一个中文词是‘牛’!从技术团队到演员舞者,所有人都积极应对挑战,和中国团队的合作让我感到非常骄傲和自豪。”卡尔·波塔尔表示,中文版四组“罗朱”卡司交叉搭配、专业舞者鼎力加盟,他还在编舞与动作设计中融入了不少中国元素,相信这些努力将让经典“罗朱”在上海舞台焕发新的光彩。
还原法语原版精髓的同时,把本土化做得更贴地气
《摇滚莫扎特》《巴黎圣母院》《罗密欧与朱丽叶》《摇滚红与黑》……近年来,不少法语原版音乐剧都曾在上海舞台留下高光时刻。“法语音乐剧大多很符合中国观众的审美,它的写意感、大线条的咏唱性和强烈的色彩、以诗与歌为核心的创作理念,与中国人千百年来戏曲传承的审美不谋而合。”出品人费元洪说,之所以选择“汉化”《罗密欧与朱丽叶》,不仅考虑到法语原版每次在中国演出都有不俗反响,也因为这部作品的戏剧、音乐和舞蹈“相对平衡”,从人物、故事到音乐感染力,“都很适合在文化广场大舞台以中文版形式呈现”。
九维文化总裁乔静表示,罗朱中文版的制作,绝不是单纯“复制”原版这么简单。“我们一方面要最大限度地还原法语原版的精髓,另一方面也要结合中国人的审美,把本土化做得更贴地气。”据介绍,作品保留了燃情、大开大合的法式浪漫,也进行了改造和升级。比如主角的服装相比原版更华丽,让罗密欧更有“王子”气质,朱丽叶更唯美浪漫。此外,为了便于在国内巡演,装景片的车辆数从12车缩减为10车,能够以最轻便形式在国内搭起维罗纳城。
“特殊时期,人们暂时不能像以前那样方便地出国,也无法在国内看到海外的大戏。之所以坚持做中文版,是我们相信可以让中国团队获得更快的成长。”乔静直言,疫情“加速”了《罗密欧与朱丽叶》中文版的诞生。“从共同制作方文化广场,到联合出品方中国东方演艺集团、北京演艺集团,都在整个制作过程中对九维无条件地信任与雪中送炭。除此之外,常熟保利大剧院给予我们合成预演的支持,为中文版最终成功上演保驾护航。”
四组“罗朱”卡司交叉搭配,舞蹈加入中国元素
为全面再现原版品质,《罗密欧与朱丽叶》中文版不仅邀请到法语原版主创捷哈·皮斯葛维克与卡尔·波塔尔亲自操刀,更集结国内人气实力演——中文版罗密欧扮演者为阿云嘎、李宸希、孙圣凯、周默涵,中文版朱丽叶扮演者为徐瑶、张会芳、陈玉婷、赵珈婧芸。
这八位演员的气质、声线、演绎方式,以及对“罗朱”的理解各有不同。导演兼编舞卡尔·波塔尔说,卡司如此丰富正是中文版的优势,“不同的演员可以帮助找到角色的不同特征,让人物的性格、色彩更加丰满”。据主创介绍,从梦幻浪漫、诗意纯粹到青春甜美、激情疯狂,不同的“罗朱”组合交叉搭配,将在舞台上呈现出不同的化学反应。
“特别值得一提的是演员阿云嘎,整个排练以及合成过程,他不仅仅倾注了自己大量的时间和精力,同时也非常照顾后辈,以他十分敬业和独具的领导力,带领着演员们跟制作方拧成一股绳,大家团结一致向前冲。”制作人乔静说。
《罗密欧与朱丽叶》原版舞段众多,且有不少打斗场面。在此次中文版制作过程中,卡尔·波塔尔对中国专业舞者赞不绝口。“第一天排练时,我问舞者们有没有一到两人会高空翻动作,得到答案时,我感觉自己就像一个过节的小孩,眼前堆满了礼物——中国舞者们几乎每一个都会高空翻!”发现了这些舞者的技术、力量和用功的品质,卡尔·波塔尔为他们量“身”定制编舞和动作。比如,第二幕的打斗场面更加写实;剧中角色“死神”的舞段融入中国古典舞元素;更加原汁原味地展现空手道的精髓。
中文译配力求发音流畅,音乐更加聚焦“现场感”
作为还原戏剧灵魂的关键,《罗密欧与朱丽叶》中文版的译配团队由梁芒、歌特和商连三人组成,在各尽风采之余,呈现出风格统一的舞台表达。歌词总监梁芒用极为丰富的创作经历,将每一字句、发音的流畅与准确性落实到实际表演;让中文歌词给予观众一种本能体验的同时,也能获得一种额外的亲切与通透,则是歌特对于此次译配的追求;以“古风”为长的原创词作者商连怀揣着“邂逅相遇,适我愿兮”的情怀,希望在法语音乐剧的基因中,找到与中国传统美学的契合之处。
在音乐上,此次中文版《罗密欧与朱丽叶》力邀中国知名音乐制作人、乐队总监刘卓担任音乐总监与编曲。他在20年前的法版基础上加入全新配器与编曲技术,以期更符合当下音乐剧观众的审美。同时,他利用丰富的现场音乐经验,将眼光投放于现场的感染力。他表示:“中文版现场呈现将更强调音乐的张力,在部分唱段的演绎中,中文演唱的力道会比法语原版更足。”
现场直击 | 熟悉旋律再现维罗纳城的不朽之爱
今天举行的媒体见面会上,《罗密欧与朱丽叶》中文版主演代表为观众呈现了剧中的精彩片段——《维罗纳》《仇恨》《阳台》《爱神》与《世界之王》。熟悉的旋律响起,来自维罗纳城的不朽之爱再次熠熠生辉。该剧助理导演兼驻团导演徐栋担任翻译工作,把卡尔·波塔尔对这些歌曲的解读,生动地传达给了在座观众。
其中《阳台》一幕是莎翁原著中的经典片段,也是卡尔·波塔尔本人的心头好。“罗密欧为什么要去爬阳台?这体现了他克服困难去追求真爱。‘罗朱’为何能成为经典?因为他们的爱情超越了一切,突破了重重阻力。”令人唏嘘的是,《阳台》这首歌见证了这对苦命鸳鸯难得的幸福瞬间。
《世界之王》则是该剧在全球范围内传唱度极高的歌曲之一。罗密欧和另外两位蒙太古家族的年轻人,与其他族人一起纵情高唱,表达了他们追求自由、渴望突破束缚的激情,也有对朱丽叶所属的卡普莱特家族的嘲笑。剧中,蒙太古家族成员的服装为蓝色,而卡普莱特家族的服装为红色。前者服装较为奔放,后者服装运用皮革等相对华丽的元素,以展现卡普莱特家族的贵族气质,以及相对传统和教条的观念。
‘我曾经排过很多版本的‘罗朱’,走过世界的很多地方,数不清在观众席里看了多少遍这部音乐剧。即便如此,每一次看到‘罗朱’双双为爱离世的时刻,我都憧憬着下一秒他们能醒过来。”卡尔·波塔尔说,两年前法语原版《罗密欧与朱丽叶》来文化广场巡演,当时剧中的罗密欧扮演者达米安·萨格,把妻子和五岁大的小女儿也带到了中国。“达米安·萨格的小女儿看完整部音乐剧后,还表示‘我心里有太多情绪了’。我相信,不同年龄的中国观众也会受到这部音乐剧的感染。”
随着《罗密欧与朱丽叶》中文版开启“文化广场2021年末演出季”大幕,剧场制作演出季的其他剧目也将陆续揭幕。音乐剧《也许美好结局》《我的遗愿清单》将于12月在上剧场开启新一轮演出,全新制作大剧场音乐剧《粉丝来信》(中文版)亦将于明年1月首登舞台。
演出方供图
作者:姜方
编辑:童薇菁
责任编辑:范昕
*文汇独家稿件,转载请注明出处。